Viime aikoina olen törmännyt sellaiseen ilmiöön kun sanojen muuntelu biisinteossa tehdessään covereita. Monille huumorimusiikin tekijöille se on ollut helpompaa kun oman biisin tekeminen mutta muitakin esimerkkejä löytyy.
Hovimuusikko Ilkka tunnetaan yhtenä Radio Suomipopin juontajista mutta on hän myös sekä julkaissut yhden albumin että erilaisia pilaversioita tunnetuista biiseistä. Tarkoituksena on tarttua päivän aiheeseen ja tehdä siihen sopiva versio.
Youtuben puolella on käyty keskustelua siitä että pitäisikö pikemminkin oma sovitus tehdä kun mitään muuta mutta luulisi laulun ja akustisen kitaran riittävän.
Fono.fi-sivustosta käy ilmi että suurin osa Hovimuusikon Ilkan Tää on tätä päivää-albumin kappaleista on pilaversioita (esimerkkinä Maaritin Jäätelökesä on Ilkan nimissä Aromipesä) ja yksi kappale (Hovimuusikko Ilkka) olisi osittain Ilkan oma kappale koska tekijätiedoissa mainitaan säveltäjänä Erno Laitinen ja sanoittaja Ilkka Ihamäki (joka on Hovimuusikko Ilkan oikea nimi).
Huumoriyhtyeet
Huumorimusiikista puhutessaan tulee mieleen ainakin Eläkeläiset, Sleepy Sleepers ja Turo's Hevi Gee. Niiden yhtyeiden kautta on myös syntynyt sananmuunnosversioita kuten Nykäsen Matti joka on huumoriversio Miljoonasateen Lapsuuden sankarille-biisistä ja Meistä tuli naapureita jossa pohjana on käytetty Anssi Kelan 1972-biisiä.
Muut esimerkit
Joskus coverversioita tehdessään on sanoitusta pitänyt muuttaa itselleen sopivaksi, näin on tehnyt muunmuuassa Kirkkovene Cicciolina-coverbiisin kohdalla sekä jotkut rap-artistit kuten Uniikki joka on tehnyt Irinan kanssa oman version Apulannan Odotus-biisistä Teit meistä kauniin-elokuvaa varten.
Vain elämää-ohjelmassa on joskus ollut ideana tehdä coverversio niin että sanoitusta muutetaan hieman. Näin ovat tehneet muunmuuassa ohjelmassa mukanaolleet rap-artistit kuten Cheek, Elastinen ja Pyhimys (esimerkkinä Pyhimyksen versio Ellinooran biisistä Nartut joka julkaistiin muulla nimellä), Olli Lindholm (joka teki Robinin Frontsibe Ollie-kappaleesta jääkiekkoaiheisen coverversion ja käännösversion yhdestä Sunrise Avenuen kappaleesta), Antti Tuisku (esimerkkinä Sata salamaa jonka toinen säkeistö muutettiin kokonaan), Petra (joka teki ainakin Robinin Puuttuva palanen-kappaleesta oman henkilökohtaisen version), Maija Vilkkumaa ja Vesala (esimerkkeinä omat säkeistöt Elastisen Ystävä-biisiin).
Tässäkö tää oli?-kappale on Arttu Wiskarin ja Leavings-orkesterin yhteistyönä syntynyt kappale joka on saanut lyhyen sananmuunnosversion Putouksessa ja yhden kokonaisen sananmuunnosversion Muu Waara-yhtyeen ansiosta.
Mielipiteeni
Luultavasti sanojen muuntelu tai jonkun valmiin sävellyksen lainaaminen on helpompaa kun biisin tekeminen täysin nollasta, sehän on huumorimusiikin ydin. Lisäksi lastenmusiikissakin on myös ollut joskus tapana muunnella sanoja, esimerkiksi Täti Monika josta tiedän ainakin Fröbelin Palikoiden tehneen oman miesversion nimellä Eno Etukeno.
Toisaalta en tiedä onko Smurffit mitään huumoria mutta onhan Smurffit-levysarjaa varten myös tehty sananmuunnosversioita sekä ulkomaisista että kotimaisista biiseistä. Esimerkiksi Nylon Beatin Viimeinen-biisi on saanut pari versiota sekä Smurffien että Jope Ruonansuun ansiosta.
Joka tapauksessa oman biisin tekeminen ei välttämättä ole helppoa vaikka monet niin tekee, esimerkiksi minäkin. Sanojen muuntelua olen joskus kaveripiireissä harrastanut mutten mielellään julkaise mitään sananmuunnosversioita.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti